Przy sporządzaniu czy tłumaczeniu tekstów prawniczych w języku niemieckim powstają często pytania:

Który polsko-niemiecki słownik wybrać?
Który niemiecko-polski słownik jest najlepszy?

Dobór najbardziej odpowiedniego dla danej osoby słownika jest pochodną kilku czynników, m.in. jakiego rodzaju teksty dana osoba najczęściej tłumaczy (prawnicze, ekonomiczne, biznesowe), jaki interfejs jej najbardziej odpowiada, do jakiego słownika jest po prostu przyzwyczajona etc.

Poniżej prezentujemy jeden z kilku dostępnych obecnie w wersji elektronicznej słowników PL-DE oraz DE-PL. Na stronach:

http://www.slownik-polsko-niemiecki.eu/

http://www.woerterbuch-deutsch-polnisch.de/

znajdziemy odpowiednio: polsko-niemiecki i niemiecko-polski bezpłatny e-słownik, oba przygotowane i firmowane przez Deutsch-Polnische Juristen-Vereinigung e.V.

W słownikach znajdziemy – oprócz podstawowego słownictwa – również wyrazy stricte prawnicze, ekonomiczne i biznesowe. Omawiane glosariusze nie posiadają (niestety) przykładów pełnych zdań przy szukanym słowie, ale dana dana fraza pokazana jest najczęściej w jakimś kontekście (np. z odpowiednim czasownikiem itp.).

Przykładowo, po wpisaniu szukanego słowa: apelacja, w wynikach znajdujemy nie tylko słowa: Appelation i Berufung, ale również całe zwroty, jak: die Berufung wird als unbegründet abgewiesen czy: die form- und fristgerechte Berufung, a wygląda to tak:

Źrodło: http://www.slownik-polsko-niemiecki.eu/

Dla porównania, w PONS-sie po wpisaniu szukanego słowa: apelacja znajdziemy mniej więcej podobną ilość przykładów:

Źródło: https://pl.pons.com/

Słownik oferowany przez DPJV ma dość dużą bazę słownictwa (i dodatkowych przykładowych zwrotów) i korzystamy z niego. Z naszego doświadczenia wynika jednak, że w praktyce warto stosować różne słowniki równolegle. Już choćby na dwóch ww. przykładzie ze słowem apelacja widać, że to, czego nie ma jeden słownik, można znaleźć w drugim (i na odwrót).

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here