Zarówno prawnik, jak i tłumacz (przede wszystkim taki, który ma uprawnienia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych) pracuje niejednokrotnie nad/z dokumentami związanymi z edukacją, wykształceniem, szkolnictwem. Często jest to bezpośrednio tłumaczenie czy analiza jakiegoś dyplomu, certyfikatu etc.

Z uwagi na to, że systemy oświaty w Polsce i w Niemczech różnią się od siebie, pojawia się pytanie o to, jak prawidłowo przetłumaczyć (wykonując tłumaczenie) lub określić (np. w piśmie procesowym) w jednym języku takie uprawnienia, dyplomy i stopnie, które zostały zdobyte w drugim kraju.

Jak np. przetłumaczyć na j. niemiecki „mianowanie do odwołania” i „mianowanie na stałe”? Jak w języku niemieckim najlepiej określić „studia uzupełniające”? Jaki jest niemiecki odpowiednik dla „zespołu szkół zawodowych”?

W takich sytuacjach z pomocą przyjść może niemiecki serwis informacyjny: anabin – Das Infoportal zu ausländischen Bildungsabschlüssen. Informacje zamieszczone na tym portalu służą nie tylko wyjaśnieniu kwestii uznawalności wykształcenia zagranicznego w Niemczech, ale mogą również z powodzeniem stanowić wsparcie przy rozstrzyganiu ww. kwestii tłumaczeniowych.

W Słowniczku znajduje się, w odniesieniu do wybranego państwa, tabelaryczny wykaz oryginalnego słownictwa związanego z edukacją, szkolnictwem i wykształceniem, wraz z wyjaśnieniem znaczenia poszczególnych pojęć i proponowanym tłumaczeniem na j. niemiecki.

Portal anabin - proponowane tłumaczenie polskich pojęć dot. edukacji

Minusy? – Na portalu nie znajdziemy wszystkich ważnych terminów w j. polskim i ich tłumaczenia. Np. w dniu pisania tego posta (21.09.2017) niektóre pojęcia pozostawały w tabeli puste (np. „kwalifikacje drugiego stopnia”, „kwalifikacje pierwszego stopnia”, „karta przebiegu studiów”). Poza tym, niektóre tłumaczenia mogą nam po prostu nie odpowiadać.

Portal anabin - brak tłumaczenia dla "kwalifikacje drugiego stopnia"

Mimo to warto – jeśli pojawi się taka potrzeba – korzystać z portalu i sprawdzać, czy i jaki odpowiednik np. jakiegoś polskiego dyplomu znajduje się w serwisie. Jeśli nawet nie znajdziemy dokładnej odpowiedzi (bo np. proponowane tłumaczenie nam nie odpowiada), to zawsze może to być to choćby jakaś wskazówka, naprowadzająca na właściwy termin albo propozycja do zastosowania w ostateczności (gdy nie uda się znaleźć nic bardziej adekwatnego).

Warto również wspomnieć, że portal wspierany jest przez niemieckie Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Auswärtiges Amt). Do informacji zawarych w anabin odsyła też m.in. oficjalny niemiecki serwis poświęcony uznawaniu zagranicznych dyplomów zawodowych w Niemczech (Uznawanie kwalifikacji w Niemczech) – właściwe odniesienia np. tutaj i tutaj.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here